پاسخ به:درس بیست و پنجم پرسش در باره راه
جمعه 8 بهمن 1389 4:29 PM
ت: کسی به من می گفت که "شما باید در خیابان روبرویی سوار اتوبوس شوید "
چ: تصور می کنم منظور او این بوده است "您得去马路对面坐车。"
ت: 您得去马路对面坐车。
چ: 您 یعنی شما، خطاب محترمانه
: 您
چ:得 یعنی باید
ت: 得
چ:去 یعنی رفتن
ت: 去
چ:马路 یعنی خیابان
ت: 马路
چ:对面 یعنی روبرو
ت: 对面
چ:坐车 یعنی سوار اتوبوس شدن
ت: 坐车
چ: 您得去马路对面坐车。
ت: 您得去马路对面坐车。شما باید در خیابان روبرویی سوار اتوبوس شوید .
گفتگوی سوم
我应该坐什么车去?
您得去马路对面坐车。
我明白了。谢谢。
چ: گفتگوهای امروز را مرور می کنیم.
گفتگوی اول:
请问地铁站在哪里?
一直往前走,在前面的路口左拐。
گفتگوی دوم:
离这多远呢?
不太远。大概走5分钟就到了。
گفتگوی سوم
我应该坐什么车去?
您得去马路对面坐车。
我明白了。谢谢。
چن: حالا ،باهم دانستیهای فرهنگ چین را بشنویم .
دانستنی های فرهنگ چین :
احوالپرسی چینی ها با غربی ها متفاوت است . غربی ها هنگام دیدار نخست سلام و تحیت می گویند و بعد هم از یکدیگر خداحافظی می کنند . اما احوالپرسی میان چینی ها معمولا مستقیم است و با سلام آغاز نمی شود .برای نمونه می گویند: کجا می روید ؟ سرکار می روید؟ آیا غذا خورده اید؟ برای غربی ها این گونه سوال و جواب معنای زیادی ندارد . به دلیل اینکه غربی ها این سوالات را جزو امور شخصی دیگران می دانند . غربی ها هنگام احوالپرسی با یکدیگر معمولا می گویند ، سلام! صبح بخیر! حال شما چطوره؟ یا درباره آب و هوا صحبت می کنند مثلا هوای امروز خیلی خوب است!
قاصدک
شعر مرا از بر کن
برو ان گوشه باغ
سمت ان نرگس مست
و بخوان در گوشش
و بگو باور کن
یک نفر یاد تو را
دمی از دل نبرد...
http://www.akharin.blogfa.com